Jurnal de lectură (XII)
Francesc Miralles – iubire cu „i” mic şi Wabi-Sabi
Humanitas, 2017, Bucureşti, traducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu |
Primele cărţi
pe care le-am citit de la acest autor (şi cu siguranţă nu ultimele) au o
poveste specială, dat fiind faptul că o persoană la care ţin foarte mult a ales
să îmi indice primul pas către opera scriitorului Francesc Miralles
povestindu-mi despre pasiunea pentru Japonia şi pentru Murakami implicit.
Cititorii cu adevărat devotaţi, cititorii care nu lasă cartea din mână şi care,
după ce au devorat tot ce se putea de la respectivul autor, aleg să recitească,
să revină în universul atât de fascinant care i-a schimbat pentru totdeauna;
aceşti cititori vor înţelege ce înseamnă să-ţi împărtăşeşti obsesia pentru
stilul, cărţile, personajele, vocea naratorială cu o persoană la fel de
iremediabil legată de realismul magic caracteristic lui Murakami. Dar să trecem
la romane…
În iubire cu „i” mic, povestea lui Samuel –
profesor de limbă şi literatură germană la o facultate din Barcelona, afectat
de trecerea ireversibilă a timpului şi de o singurătate uşor deprimantă –
începe cu lamentările specifice persoanei rupte de procesul de socializare şi
care se regăseşte pe sine liniştit în cărţi, filme sau lucrări de corectat.
Anul Nou este ocazia perfectă pentru a-ţi aduce aminte cât de trist eşti, iar
Samuel face întocmai, încercând să-şi facă orele ce i-au mai rămas din totalul
de 650.000 să conteze. Dar rutina nu poate fi întreruptă decât din afara zonei
de confort. Şi cum s-ar putea altfel decât să apară (în tradiţia intrigii lui
Murakami)… un motan. Din acest punct se naşte acţiunea – motanul, adoptat de
nevoie şi denumit Mishima, îl conduce pe profesor printr-o serie de aventuri ce
confirmă afinitatea autorului pentru cultura japoneză, dar, combinată cu o doză
de ironie şi umor, cartea depăşeşte stadiul unui roman realist ce are în centru
căutarea împlinirii individului prin dragoste. Francesc Miralles conduce subtil
cititorul către adevăruri ascunse printre rânduri; acele mici filosofii de
viaţă ce se pot aplica lesne, fiind inspirate din dorinţa de a atinge
echilibrul dintre eu şi lume.
Astfel, romanul nu mai este doar o poveste, ci un mic tratat
de filosofie în favoarea atenţiei ce trebuie acordată lucrurilor mici. Rutina implică stagnare, iar în momentul în care
neprevăzutul se declanşează (în acest caz, printr-un simplu bol de lapte lăsat
motanului), nu te mai poţi rupe de lanţul ce te conduce la următoarea verigă şi
tot aşa, până ce ai atins punctul maxim al devenirii tale.
Căutarea
Gabrielei, prietenia cu Titus, dialogurile abstracte (privite prin ochiul
critic al raţionalului) cu Valdemar, Mishima care continuă să se ascundă, toate
aceste puncte nodale devin pentru Samuel bulgărele de zăpadă ce provoacă
avalanşa a tot ceea ce a construit în singurătatea sa copleşitoare. Întocmai
precum teoria lui Jung menţionează că suntem legaţi între noi prin nişte fire
care vibrează la orice mişcare pe care o facem, operaţie întreprinsă într-un
mister incomensurabil al condiţiei noastre pe care numai Dumnezeu sau oricare
altă entitate superioară nouă o poate cuprinde/coordona (vezi şi p. 44).
Totuşi, rămâne
întrebarea – de ce atunci, de ce abia la vârsta de 35 de ani, după ce a îndurat
austeritatea propriei conştiinţe într-o monotonie deplină şi calculată, de ce
abia atunci s-a produs schimbarea? Poate pentru că altfel nu ar fi putut să
aprecieze cu adevărat iubirea şi valoarea fericirii ce constă în lucrurile mici
din jurul nostru… Miralles dirijează cu delicateţe detaliile ce compun această
căutare, această luptă pentru depăşirea limitelor impuse de timpul ce uzează
caracterul uman. Samuel a fost scuturat de rugină, repus din nou în viaţă de un
simplu motan (să fie oare un simbol al autorului-dirijor şi al intervenţiilor
sale?), dar lăsat totuşi să îşi atingă scopul prin propriile puteri. Astfel, se
dezvoltă conceptul de iubire cu „i” mic şi, totodată, romanul scrierii unui
roman de către cel care parcurge distanţa de la idealul Iubirii la realitatea
ei… minusculă. Fiindcă aparenta nesemnificaţie a unui gest (sărutarea de
flutura a Gabrielei, spre exemplu) naşte o primă dragoste purtată inconştient o
viaţă întreagă. Iată ce spune Samuel:
„Poate că tot ce e frumos e şi trist, pentru că e efemer ca o sărutare de fluture.” (p. 110)
Ce poate fi
mai aproape de esenţa sublimului regăsit în infinitezimal decât asocierea cu o
bătaie scurtă din aripi ce dispare rapid, dar care defineşte frumuseţea şi
fericirea de a fi. Tuturor oamenilor le este dăruită o sărutare de fluture
pentru a conştientiza finalitatea ce ne aşteaptă, mai ales personajelor ivite
la momentul apărut în roman tocmai pentru a ilustra efemeritatea
atotcuprinzătoare a lucrurilor ce ni se par că azi nu ne putem lipsi de ele,
iar mâine… îşi iau zborul la fel cum au apărut – ca printr-un vis.
Titlul acestui
roman m-a intrigat, dar ceea ce a urmat în paginile cărţii a fost îndeajuns pentru
a înţelege conceptul iubirii cu minusculă.
Biografiile
scriitorilor consacraţi precum Rilke, Kafka, Hesse, Goethe îşi găsesc frânturi
comice în discursul profesorului dornic să menţină atenţia studenţilor în
parametrii acceptabili faţă de o materie dificilă întocmai precum dicţionarul
„mai ciudat de cuvinte care există într-o anumită limbă” (p. 13) adună stările
emoţionale intraductibile sub umbrela unor sensuri complexe şi insolite. Iar
acest lucru nu poate să se adauge decât în favoarea ingeniozităţii împletirii
firelor narative deoarece fiecare poveste/fragment de poveste reprezintă
definiţia minusculei care, adunate în final, întregesc individul şi măresc mai
departe misterul creaţiei noastre.
Pentru a vă
face curioşi să citiţi acest roman, am să menţionez doar că există o filosofie
felină transcrisă în cuvinte ce aşteaptă să fie aplicată în viaţa reală. De la
Mishima – literă de lege.
Humanitas, 2018, Bucureşti, traducere din spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi |
În Wabi-Sabi, continuarea romanului iubire cu „i” mic, există o discrepanţă
temporală de 8 ani între sfârşitul primei părţi şi începutul unei noi călătorii
a lui Samuel tocmai până în Japonia. Mishima nu-şi mai vâră coadă de data
aceasta, ci o figurină japoneză (maneki-neko) cunoscută în special pentru
abilitatea de a aduce noroc. Astfel, pisica reală se transformă într-un produs
de serie, destinul şi intersecţiile devin vederi prelucrate în Photshop, iar
lumea se schimbă într-o societate de consum care evoluează înspre material în
detrimentul spiritului.
„Wabi-Sabi face referire la frumuseţea a ceea ce este imperfect, temporar şi incomplet. Această concepţie, ca atâtea altele din cultura japoneză, se inspiră din observarea naturii. Nimic nu este perfect în natură - sau cel puţin nu în sensul geometric-euclidian în care concepem perfecţiunea în Occident – dat fiind că este plină de asimetrii. Nimic nu e permanent în natură, căci totul în viaţă se naşte şi moare şi se află în continuă schimbare. Nimic din natură nu e complet sau desăvârşit încheiat, întrucât ideea de completitudine este doar o abstracţie creată de mintea omului.” (p. 49)
Frumuseţea fragilităţii constă în recunoaşterea
efemerităţii şi a imperfecţiunilor ce ne definesc până la cel mai neînsemnat
atom. Există poezie în acest fragment (precum şi în restul romanului), o poezie
sinceră, suavă, o poezie ce pune în valoare sau în umbră diferenţele culturale.
Că tot veni vorba de umbră – unde se poate găsi în Occident un dans al umbrei
unei gheişe/geko moderne precum este Mizuki? Câtă senzualitate şi durere într-o
imagine simbolizând contemplarea idealului, refuzul de a te apropia de el
fiindcă astfel s-ar putea distruge astfel magia necunoscutului…
„Wabi este expresia frumuseţii ca manifestare a energiei creative care curge prin toate fiinţele şi lucrurile. Este o frumuseţe care, precum natura însăşi, este în acelaşi timp obscură şi luminoasă, tristă şi veselă, aspră şi blândă. Frumuseţea acestei forţe naturale nu este perfectă, ci veşnic schimbătoare şi mai presus de înţelegerea noastră.” (pp. 97-98)
Aprecierea schimbării vitale în locul constanţei trebuinţe
a conceptului de siguranţă. Recunoaşterea micimii fiinţei noastre cu
seninătate. Abandonul intransigenţei şi privirea cu seninătate către
imperfectul ce ne înconjoară. Adunarea contrastelor sub cupola unei frumuseţi
de nestăpânit, dar posibil de imitat. Iată ce ne învaţă autorul în cartea sa,
pe lângă povestea sentimentală a lui Samuel, un bărbat aflat într-o continuă
confruntare cu acceptarea singurătăţii şi care primeşte ajutor necondiţionat
pentru a călători tocmai până în Kyoto pentru a afla secretul din spatele
noţiunii de Wabi-Sabi, dar şi pentru a afla ce înseamnă degradarea iubirii. Nu vă
voi spune mai mult, nu vreau să vă stric plăcerea lecturii, ci vă invit să
reflectaţi la citatele extrase şi vă voi atrage curiozitatea de cititori prin a vă menţiona că în acest roman apare o
uşoară critică la adresa lui Murakami (ceea ce mă duce cu gândul la o paralelă
între aceste două romane ale lui Miralles şi cele două romane ale lui Murakami –
În căutarea oii fantastice şi Dans dans dans, despre care – poate –
voi scrie în curând). De asemenea, vă recomand să citiţi şi Ikigai. Secrete japoneze pentru o viaţă
lungă şi fericită pentru a aprofunda filosofia wabi-sabi. Iar în încheiere,
vă ofer încă un citat:
„Tot ce există în univers se află în constantă mişcare şi schimbare. Nimic nu e veşnic, nimic nu există dintotdeauna şi pentru totdeauna, totul are un început şi un sfârşit. Arta Wabi-Sabi este capabilă să întruchipeze sau să sugereze faptul esenţial şi evident al efemerităţii şi de aceea provoacă în spectator o contemplare senină ce se împleteşte cu înţelegerea fugacităţii a tot ce există. Fiind conştienţi de această vremelnicie, privim viaţa din altă perspectivă.Cineva poate ajunge să se emoţioneze contemplând o simplă floare pusă într-un ghiveci de bambus, căci presimte în ea un reflex al existenţei şi al destinului nostru ca fiinţe umane.” (p. 109)
Surse foto 1 & 2
Comentarii
Trimiteți un comentariu